Nodame Cantabile – 01
Shinichi Chiaki ist ein begnadeter Pianist und Violinist, der aber davon träumt Dirigent zu werden. Sein einziges Problem ist, dass er aufgrund seiner Angst vorm Fliegen und vor dem Wasser keine Möglichkeit hat Japan zu verlassen, um in Europa bei seinem Idol zu studieren. So fristet er sein Dasein als Star auf einer der Top Musikakademien Japans und denkt schon daran seine Musikerlaufbahn zu beenden, da er keine Möglichkeit sieht seinen Traum in Japan zu verwirklichen.
Eines Tages trifft er auf Megumi Noda, eine chaotische Mitstudentin, deren freier und gefühlvoller Stil Klavier zu spielen ihn aber fasziniert. Zusätzlich wird Chiaki, nachdem er sich mit seinem Professor zerstritten hat, in die gleiche Gruppe wie sie gesteckt und es stellt sich heraus, dass sie seine Nachbarin ist. Nodame verliebt sich sofort unsterblich in Chiaki und folgt ihm ab diesem Zeitpunkt ständig, was dieser (erfolglos) abzuwehren versucht. Im Laufe der Zeit treten immer mehr Personen in Chiakis Leben, wie der impulsive Violinist Ryutaro Mine und der Tampinist Masumi Okuyama und er fasst wieder Mut seinen Traum doch noch zu verwirklichen.
—Beschreibung von Anisearch.de
[HD]Nodame Cantabile – 01-V2 Torrent!
[SD]Nodame Cantabile – 01-V2 Torrent!
XDCC ist auch online ![]()
Viel Spaß damit
Inko Subs Autoreninfo
[Aufgaben: Übersetzung, Edit, QC][Nodame Cantabile, Higepiyo, Aki Sora, Darker than Black 2]






vor 7 Monaten
Hurraaaaaaa! Ich liebe Nodame!!!!!
vor 7 Monaten
Geil Geil Geil ich liebe euch – hehe^^
vor 7 Monaten
Die, die es nicht schauen, verpassen wirklich was ^^
vor 7 Monaten
find ich geil das ihr den anime macht
macht ihr alle staffeln? wäre echt nice^^
vor 7 Monaten
ja, darum haben wir bei saison 1 angefangen =) Nur haben wir im Moment ein kleines Problem, die raws von der saison 1 zu finden… also wenn ihr NICHT tote torrents oder so findet, dann her damit =)
vor 7 Monaten
Genial. Einfach nur der Hit. Zum totlachen. Aber vor allem motiviert es sich selbst mehr hinter die Tasten zu klemmen. Vielen Dank für diesen Anime!
vor 7 Monaten
Huhu, hab mir die Folge grad angeschaut ist echt prima. Hoffe ihr versüsst uns noch weiter die Tage mit euren subs =)
MFG Memento
vor 7 Monaten
Naja, echt prima würde ichs nicht gerade nennen, da es eigentlich das falsche Skript war und ein paar kleine Fehler drin hat =) Aber dafür bekommt ihr ein v2, diesmal mit dem richtigen Skript ^^
Und ihr könnt euch schon mal auf die nächsten Folgen freuen =)
vor 7 Monaten
Jo, wirklich nen netter Anime, den ich euch da ausgesucht habt!
Freue mich schon auf die nächsten Folgen!
vor 7 Monaten
Also wenn ihr das als ein paar kleine Fehler seht, will ich gar nicht erst ein Release von euch mit vielen Fehlern sehen.
Nodame ist sehr typesetlastig und das, was ihr da releast habt, war wirklich schlecht. Die Übersetzung wirkte stellenweise hölzern und vorallem Opening und Ending waren leider für die Tonne.
Dabei haben schon gute Gruppen den Anime schon längst in Planung bzw. arbeiten da schon ziemlich lange dran. Bitte überlasst Nodame den Leuten, die den Anime seinem Niveau gerecht untertiteln und versaut ihn nicht so.
Danke.
vor 7 Monaten
Aja, welche Gruppen denn? Die hatten dann ja genügend Zeit, zumindest die 1. Folge rauszubringen (warum das wohl noch nicht geschehen nicht)
Außerdem wird das alles in der v2 behoben, nur mapus hat das nichtqcte file genommen. Ich habe in der nächsten Version ~60 Stellen ausgemerzt.
Dass Nodame typesetlastig wäre, ist mir neu. Zumindest ist es kein Bakemonogatari.
Wir versauen Nodame nicht, das kannst du mir glauben.
Das mit dem Release war natürlich fail, aber immerhin geben wir es zu, also kannst du mit sinnlosem Rumflamen – auf sowas hören wir sowieso nicht, sondern freuen uns darüber, siehe DTB – wenigstens warten, bis die “richtige” Version released ist.
vor 7 Monaten
Jap, ich hab von Mapus gehört, dass Nodame anscheinend ziemlich typesetlastig ist.
“Dabei haben schon gute Gruppen den Anime schon längst in Planung bzw. arbeiten da schon ziemlich lange dran”
Ich sage dir jetzt mal, wieso wir Nodame angefangen haben =)
1. Welche Gruppen? Ich hab extra nachgeschaut, ob es schon jemand übersetzt hat oder nicht und habe keine deutsche Gruppe gefunden. Nur eine ist es am planen und wer weiss wie lange es geht, bis sie die Folgen draussen haben…
Wir haben es genau aus diesem Grund genommen, weil es niemand macht. Und da bald die dritte Saison kommt, wollten wir nicht, dass man einfach bei der dritten Saison anfängt, sondern haben uns dann entschieden alle 3 zu machen =)
Das mit der Stellenweise hölzernen Übersetzung sollte im v2 eigentlich nicht mehr vorhanden sein. =)
vor 7 Monaten
Ehrlich gesagt habe ich mit Nodame zum ersten Mal von dieser Gruppe gehört. Also bringt der Verweis auf DTB nichts, ich habe weder Lust noch Zeit hier jetzt stundenlang rumzustöbern.
Im rumflamen bin ich ziemlich ungeübt, das kannst du mir glauben. Wenn ich flamen wollte, hätte ich alle möglichen Rechtschreib- und Interpunktionsregeln außer Acht gelassen und du hättest dir den Sinn der nicht vorhandenen Sätze selbst zusammendenken könne. Aber ich möchte ja nicht zu viel Arbeit machen.
Im Vergleich zu anderen Serien hat Nodame schon das ein oder andere Schild mehr. Die Serie dann allerdings gleich mit einem Type-Monster wie Bakemonogatari zu vergleichen, scheint mir nur dem Nutzen zu dienen die Typesets runterzuspielen.
Natürlich kann auch niemand verbieten Nodame zu subben.
Aber warum denkt ihr hat subs4u Nodame wieder aus der Planung herausgenommen? Weil schon mehrere Gruppen intern so weit vorangeschritten waren, dass es sich nicht mehr gelohnt hätte neu anzufangen.
Ich hoffe mal, dass ihr euch noch bessert und der Sub ansehnlich wird, doch ich (obwohl sich hier eh kein Schwein für mich interessieren wird) werde auf bessere Subs warten.
Ja nee ~
btw, die HD Raws (ihr nehmt höchstwahrscheinlich die von l33t) von Nodame sind nur Senderupscales und sowieso nur uährgs. Für mich ein weiterer Grund zu warten.
vor 7 Monaten
@Karyuusa: Ich muss sagen, dass deine Kommentare mir gefallen und nicht so sinnlos sind wie die anderen, die ich vorher lesen musste. -facepalm-
Ich mach das Typesetting zwar nicht, aber kannst du uns paar Beispiele nennen, was dir ganz genau nicht gefällt? Dann könnten wir uns auch verbessern =)Ich weiss nur, dass hier der Schatten von den subs noch zu gross ist und das die zweite Schrift einmal zu dunkel wird. Aber das ist beim v2 anders (oder sollte zumindest anders sein).
Ich muss es mir auch noch anschauen, damit ich die types mal sehe ^^
Ich bin mir im klaren, dass Nodame ein paar Schilder mehr hat, als viele andere Animes. Da geb ich dir Recht wie oben schon.
Ob du uns weiterhin verfolgst und die v2 noch anschaust oder auf eine andere Gruppe wartest, ist natürlich dir überlassen. Wir zwingen natürlich niemanden =)
vor 7 Monaten
@ Karyuusa
Okay, Okay, du hast ja Recht mit dem Typeset. Tut mir Leid, wenn ich etwas aggressiv rübergekommen bin, aber ich bin noch etwas genervt von DTB (einen Blog vorher) und dem Geflame dort.
Zum Thema HD:
Wie du bereits gesagt hast, HD ist Senderupscale und bringt im Endeffekt nichts. Deswegen machen wir für die Poser (aka Mapus ^^) Auch Fake-”HD”-Files. Für alle anderen die SD-Files.
EDIT: Was kümmert mich was subs4u macht?!? Sag doch einfach den Namen der Gruppe.
vor 7 Monaten
Sers,
also da ich selbst an Nodame gearbeitet habe, in einer namhaften dt. Subgruppe, weiß ich dass
1. sehr viele, teilweise knifflige Types drin sind,
2. v.a. die Übersetzung sehr schwer ist, gerade wenn man nicht nur stur die Engsubs transt, sondern etwas auf das Japaneische eingeht.
3. besagte Gruppe schon gut vorangekommen ist und hoffentlich auch bald releasebereit ist und
4. sehr gute Raws zur Verfügung hat!
Ich will ebenso niemandem das Subben einer Serie verbieten, aber falls an Nodame halbherzig herangegangen wird, ist damit weder dem Anime noch der Gruppe (in diesem Falle Inko) geholfen.
Ich bin auf jeden Fall gespannt auf die v2
MfG Geshtar
vor 7 Monaten
Sry bin ich etwas unklar rübergekommen meinte mit echt Prima den anime. Zu der übersetzung, Type usw hab ich mir noch garnich die meinung gebildet weil ihr ja schon gesagt hattet das sie fehlerbehaftet ist wegen dieses und jenes.
Und fehlerlose übersetzungen und Schilderbeschriftungen sollten wir so und so nur von Lizennehmern erwarten was in den meisten fällen ja eh eher weniger als mehr auftritt.
Da die Fansubgruppen zum teil schon so gut suben das selbst Linzensierte Animes nurnoch schlecht verkauft werden. Was *namhaften dt. Subgruppen* eher mal zum überlegen anregen sollte was sie eigentlich momentan falsch machen.
Und welcher Animu fan von den vielen deutschen die immer rummeckern an der qualität von den Subs und rumflamen wie die großen hat den solche dvd´s wie zb Captain Future noch in sein regalen zu stehen oder kauft sich überhaupt noch linzensierte Animes?
In dem sinne wenn euch Inkos übersetzung und qualität nicht passt wartet bis der anime in Deutschland lizensiert ist(wahrscheinlich so im 22 jahundert) oder freut euch wenigstens das Inko sich überhaupt die zeit nimmt Nodame zu übersetzten. (bin ein wenig vom thema abgeschweift hab grad bei Darker than Black II die sinnfreien comments gelesen)
MFG Memento
vor 7 Monaten
Ok, nachdem ich die erste Folge (v1) gesehen habe, muss ich doch sagen: Schade, hätte man mehr draus machen können.
Wie mein gelöschter Vorposter schon gemerkt hat, lehnt sich der Sub stark an den Frosti-Sub an, teilweise auch mit sehr unpassenden Transfersätzen (z.B. “Köpfe nach unten”).
Das Op-Kara ist schlicht, aber gelungen. Das Upscale ist wohl Geschmackssache, sieht aber auch nicht schlechter als diverse Engsub-Upscales aus.
Ich warte erstmal die v2 ab, da kann sich ja evtl. noch einiges tun.
Nun ein paar Kommentare zu meinem jetzigen Vorposter:
“Und fehlerlose übersetzungen und Schilderbeschriftungen sollten wir so und so nur von Lizennehmern erwarten was in den meisten fällen ja eh eher weniger als mehr auftritt.”
Fehlerlose Übersetzung verlangt keiner, aber bei Nodame gibt es eine Menge japanischer Wortwitze und Redewendungen, die selbst im Frosti-Sub nicht so zu finden sind. Es ist natürlich schade, dass diese dann dem Fan verloren gehen. Da aber die wenigsten dt. Gruppen japanische Übersetzer haben, lässt sich dieser Umstand nicht ändern. Man darf aber doch ein einigermaßen korrektes Deutsch erwarten bei einem “Gersub”, oder?
Ich bezweifle auch sehr stark, dass eine evtl. Lizensierung dem Sprachwitz des Anime in Sub/Dub nachkommt…
Anders sieht es mMn mit den Types aus. Ist es wirklich zuviel verlangt, wenn man die Wörter nachschlägt anstatt sich auf die (hin und wieder sogar komplett falschen…) englischen Types zu verlassen? Und neben der Richtigkeit der Types gibt es natürlich noch den Kritikpunkt der Qualität (Animation, Farbe, Schriftart etc.). Da hängt es natürlich großteils von den Fähigkeiten der Subber ab, welche Programme sie zum Typen beherrschen. (die Anmerkungen zu den Types beziehen sich nicht auf das Release!)
“Da die Fansubgruppen zum teil schon so gut suben das selbst Linzensierte Animes nurnoch schlecht verkauft werden. Was *namhaften dt. Subgruppen* eher mal zum überlegen anregen sollte was sie eigentlich momentan falsch machen.”
Ok, deiner Meinung nach ist es also besser schlecht zu subben, d.h. mit Rechtschreibfehlern und ohne Grammatik (so wie du teilweise auch schreibst; echt schwer zu verstehen manchmal)?
Vielleicht sollten sich die Labels in Zeiten von Blueray auch mal ein Beispiel an den technischen Möglichkeiten nehmen, anstatt weiterhin Gelb-auf-Schwarz Subs zu produzieren (und ja, es gibt Ausnahmen).
Ich weiß nicht, ob du auf der Connichi das Fansubberpanel mitgekriegt hast, aber da wurde den Publishern genau das u.A. vorgeschlagen. Und die schienen da nicht grad Ahnung von Typesetting und Softsubs zu haben… Außerdem sind laut Publishern eher die Ripper das große Problem und weniger die Fansubber.
Ich hoffe ich konnte dich, Memento, etwas mit Fakten und Fachwissen aufklären. Mir ist klar, dass man sowas als Fan nicht so mitbekommt wie als Fansubber.
MfG Geshtar
vor 7 Monaten
@ Geshtar, So hab mir dein Kommentar mal ausgiebig durchgelesen, bin auch froh das du sachlich geblieben bist.
Zu meiner Rechtschreib und Grammatik kann ich leider nich viel sagen, groß und kleinschreibung bleiben im chat wohl immer meine totfeinde.
Zu *Fehlerlose Übersetzung verlangt keiner* kann ich leider nur sagen das es scheinbar doch nur darum geht… oder ist das nich zu 95% der Grund warum immer wieder rumgewhined wird? Als ob wir nicht in der lage sind Fehler wie zb. *esen statt essen* korreckt zu lesen man könnte auch komplett die Konsonanten weglassen trotzdem würden wir das Wort instinktiv noch richtig lesen, es ist nicht schön aber man sollte Fansubgruppen deswegen nicht schlechter machen als sie sind.
Zu den Wortwitzen/spielen kann ich nur sagen das man umgekehrt genausowenig funktioniert was zum Teil einfach daran liegt das jede Sprache anders ist und nicht immer wortwörtlich übersetz werden kann. (merkt man ganz besonders an animes wo deutsche Wörter völlig sinnfrei eingesetzt werden, wer Fate Stay Night geguckt hat weiß was ich meine… najut war lustig). Mit Latein wären sie glaub ich trotzdem besser gefahren.
Zu *Ok, deiner Meinung nach ist es also besser schlecht zu subben, d.h. mit Rechtschreibfehlern und ohne Grammatik* hab ich nie behauptet oder gesagt, und für mich hört sich das so an als ob du jedes meiner Wörter auf eine Goldwaage legst.
Ich meinte das eher so das man zb. keine bluerayfiles ins internet wirft, klar sieht gut aus aber wenn ich mir dann meine Animus anschaue auf mein 0815 DVD player die ich für teuer Geld gekauft hab stell ich mir ab und an schon die Frage *warum sieht nen Fansub 20 mal besser aus als meine DVD fassung?* *Warum zum henker gibs bei der Quali so arg große unterschiede* *Watt zahl ich 40 euronen für ne season wenns der Sub auch macht?
*Vielleicht sollten sich die Labels in Zeiten von Blueray auch mal ein Beispiel an den technischen Möglichkeiten nehmen, anstatt weiterhin Gelb-auf-Schwarz Subs zu produzieren (und ja, es gibt Ausnahmen).*
Damit hast du die Frage schon beantwortet nur wenn keiner Linzensierte animes kauft haben die Firmen leider auch keine Kohle um das dann auch noch als Blueray zu releasen und was bleibt bei kleiner Kasse numal noch übrig? Genau Gelb-auf-Schwarz Subs.
Zumal ich selber noch nichtmal ein Blueray Laufwerk hab weils einfach noch zu teuer ist.
Und Publishern was zu erkären find ich ziemlich Sinnfrei, stell mir nur grade vor wie man versucht dem Firmenboss zu erklären wie man subt wenn doch eigentlich nur die Mitarbeiter damit zu tun haben.
Zu den Rippern, momentan ist es gerade so das Fansubs in diesen Ripperforen landen siehe *Animeloads* und das leider auch die Fansubgruppen nich grad viel gegen machen können oder wollen.
Zu den Fakten und Fachbegriffen naja hast du mir leider nix neues erzählt den auch als Fanboy macht man sich gedanken und schaut sich das an was die Leute da machen, deswegen finde ich auch das man nicht auf den Gruppen rumhacken sollte zumal das echt nich leicht ist und auch ne ganze Menge Zeit in Anspruch nimmt.
In dem Sinne
MFG Memento
vor 7 Monaten
Danke fürs subben^^ Der Anime gefiel mir am Anfang nicht,weil mir die “Zeichenart” nicht gefallen hat,aber das gleicht der Comedyfaktor wieder aus xD
vor 7 Monaten
“falls an Nodame halbherzig herangegangen wird, ist damit weder dem Anime noch der Gruppe (in diesem Falle Inko) geholfen.”
Keine Sorge. Ich liebe dieses Anime und hab auch nicht vor nur halbherzig da ranzugehen. Zudem haben wir das 2 mal editiert (was eben leider nicht in dieser Version zu sehen ist, da das alte Skript genommen wurde)
“lehnt sich der Sub stark an den Frosti-Sub an”
Wir haben Froth-Bite nicht als Vorlage genommen. Habs dir zwar bereits im Irc gesagt, aber wollte es hier auch nochmal erwähnen, damit es andere auch sehen =)
“Fehlerlose Übersetzung verlangt keiner, aber bei Nodame gibt es eine Menge japanischer Wortwitze und Redewendungen, die selbst im Frosti-Sub nicht so zu finden sind.”
Stimmt und ich gebe auch Memento recht. Ich kann 100% türkisch sprechen und wenn ich einen unserer Witze einem Schweizer erzählen würde, würde der nichts verstehen, weil man halt manchmal keinen Zusammenhang sehen kann (leider).
Ich hab gerade nen spam gelesen von wegen “frosti`s softsub raw rausgemurxt”. Villeicht sollte man zuerst nachschauen, ob “froth-bite” überhaupt ne softsub Version hat bevor man sich blamiert =)
So als Bemerkung noch: V2 kommt höchstwahrscheinlich morgen. =)
vor 7 Monaten
Also unter “fehlerfreie Übersetzung” verstehe ich nicht Rechtschreibung und Grammatik. Vielmehr eine angemessene Wiedergabe des gesprochenen Japanisch. Mir ist klar, dass es im Japanischen viel Interpretationsspielraum gibt. Aber es gibt einfach auch falsche Übersetzungen, die durch Unvermögen einer Person zustandekommen, das kann der Jpn->Eng Transer der Eng-Gruppe sein oder auch der Eng->Ger Transer.
Und gerade dieses Bsp. mit “esen” und “essen” kann man wirklich einfach verhindern und erwarten, dass man ordentliches Deutsch bekommt. Kommasetzung und Grammatik ist Schulstoff und da sollte der eine oder andere doch mal anwesend gewesen sein…
Später schreibst du dann selbst, dass Subs nicht falsches Deutsch sein sollten, hier widersprichst du dir, indem du vorher noch “esen” erlaubst.
Und ehrlich gesagt misst man Fansubber auch an ihrer Fähigkeit, Sätze in korrektem Deutsch wiederzugeben. Sonst könnte ja jeder schreiben wie er will, mit der Behauptung irgendwer würde trotzdem den Sinn verstehen.
Das Problem bei der DVD ist einfach (wurde auch ausgiebig auf der Con erklärt von den Publishern), dass bestimmte Standards eingehalten werden müssen und das verhindert eine vergleichbare Vielfalt der Untertitel auf der DVD im Gegensatz zum Fansub. Es wurde aber auch gesagt, dass ein Großteil dieser Beschränkungen durch BD wegfallen könnten. Das andere Problem sind die japanischen Lizenzinhaber, die oft sehr stark mit den deutschen Publishern Intervenieren und ihnen Vieles vorschreiben. Die haben leider auch oft Schuld an der miesen DVD Bild-Quali.
Die Sache mit den Ripperforen ist so ne Sache. Die renomierten Gruppen passen schon auf und gehen auch gegen solche Streaming- und Ripperseiten vor, wenn ihre Fansubs dort auftauchen. Nur man kann im Zweifel nichts machen, da Fansubber eben nicht der rechtliche Eigentümer sind und sich selbst in einer Grauzone befinden. Die Publisher selbst stellten dies so dar, dass vor allem DVD-Rips ihnen den Markt zerstören und verwiesen auf Downloadzahlen von Rips und DVD-Verkaufszahlen.
Schließlich finde ich doch, dass man den Publishern erklären sollte, warum viele nicht bereit sind für eine DVD 30 Euro zu zahlen. Den Publishern selbst bringt es ja nichts 10.000 Euro pro Folge zu zahlen, mies auf DVD umzusetzen und dann nichts zu verkaufen. Den schwarzen Peter haben die an die Ripper und japanischen Rechteinhaber geschoben auf der Con…
Zum Thema Frosti noch kurz: Ich korrigiere mein Statement zu “sehr nah am Englischen”
Und im Gegensatz zu anderen hab ich auch nie wider besseres Wissen behauptet, Frosti hätte nen Softsub ;D
Mfg Geshtar
vor 7 Monaten
Umineko kommt immer später
F25 hat schon fast 2 Wochen verspätung
vor 7 Monaten
25 Trans ist fast fertig, scheiß Weihnachten immer, an 26 setz ich mich gleich morgen, kriegt ihr beides diese Woche.
vor 7 Monaten
Weihnachten war diese Woche, nicht in der wo 25 lief
PS: Gebt eine “Warnung” raus – Immerhin hat die Staffel einen sehr üblen Cliffhanger
vor 7 Monaten
Jo, der Stress von Weihnachten fing aber früher an.
Umineko 25: Status: QC
vor 7 Monaten
Habe gerade die xvid der v2 gesehen. Ich kann nicht nachvollziehen, worüber man sich so aufregt, ich fand den Sub in Ordnung, enthielt kaum Tippfehler, die mich ernsthaft gestört hätten, mangels Japanischkenntnissen kann ich Fehler inhaltlicher Art nicht beurteilen. Ich habe nur durch Zufall mal reingeschaut, wusste nichts über die Serie, aber die erste Folge hat mir wirklich sehr gefallen.
Aufgrund des Geschreis hier werd ich mir, wenn es soweit sein wird, auch ansehen, was andere Gruppen releasen werden, und ich bin wirklich gespannt, ob das soviel besser sein wird, dass es das Runtermachen des Releases hier in der Weise, wie in den Kommentaren geschehen, rechtfertigt. Habe mir die v1 nicht angesehen, wer sie ausführlich niedermacht, während er weiß, dass eine v2 unterwegs ist, macht sich in meinen Augen eh unnötige Arbeit. Da ich kürzlich auch bei einem Projekt QC betrieben habe, weiß ich, dass ein Skript, das diese Phase nicht durchlaufen hat, wirklich mies sein kann, und auf so einer Grundlage keine Bewertung erfolgen kann.
Wenn der Sub so bleibt (wie die v2), dann fänd ich es in Ordnung für Ungeduldige, nicht auf einen in Aussicht gestellten Qualitätssub anderer Gruppen zu warten, der nach immerhin doch schon etwas längerer Zeit nach Ausstrahlung der Serie womöglich wer weiß wann mal erscheint. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach, könnte man da wohl sagen. Aber jeder, wie er meint. Subben soll ja auch Spaß machen, lasst euch den nicht nehmen, bloß weil irgendwer dasselbe vorhat, aber nicht aus dem Knick kommt.
vor 7 Monaten
Um nochmal kurz Klarheit zu schaffen:
Meines Wissens hat Froth-Bite nur Hardsub der Season1, Frostii&AonE hat erst ab Season2 überhaupt nen Sub, und Anime-Keep hat von beiden Staffeln nen Softsub.
Bei Froth-Bite, “frosti” und frostii kann man schonmal durcheinanderkommen, oder?
vor 7 Monaten
Immer diese Behauptungen, obwohl man es nicht weiss =D Hab doch gesagt die haben kein softsub. ^^ Nur Season 2 hat softsubs von frostii, 1 nicht.
Und lass mich dich korrigieren. Season1 von Anime-Keep ist auch kein Softsub. Es ist mkv mit Hardsub. mkv =/= softsub =)
Season 2 glaub auch, bin mir aber nicht sicher.
Und C1 hat ebenfalls hardsubs
Naja, wenigstens hast du dich mit froth-bite selber korrigiert. =)
vor 6 Monaten
Daaaaaaaaaaaaaank!!!! Nodame Cantabile habt ihr supppper ausgesucht!!!